Magia del Presepe

Condividi

Vai ai contenuti

Stille Nacht - Lingue minori - solo testo

Canti Natalizi > Europa > Stille Nacht

Suauda nuèit s’espandís
(Occitano)


Suauda nuèit s’espandís,
Dins’l cèl l’astre lusís.
L’esperat mistèri se complís.
Aquel enfanton que s’esdormís,
D’amor nos benesís,
D’amor nos benesís.

Patz blanca de cristal,
Glòria del sen mairal
Que per nautres al jorn de Nadal,
Enfanta salvador eternal.
Plen d’amor celestial,
Plen d’amor celestial.

Regassaire anhèl,
Polit e finaudèl.
Ausissètz sonar lo caramèl
Del pastre que buta son tropèl,
Cap a l’enfant angèl
Cap a l’enfant angèl.

Quieta nott, soncha nott!
(LADINO)


1. Quieta nott, soncha nott!
Quiet il mond, dorma tot,
be il nöbel sonchissem për
sta in dutsch ineffabel pisèr
pel sonchissem infant,
pel sonchissem infant.

2. Quieta nott, soncha nott!
Co sunnan da per tot
bè dels Aungels Alleluja
ans annunzian l’argrezia:
Il Messias ais qua!
Il Messias ais qua!

3. Quieta nott, soncha nott!
Figl da Dieu, noss cuffort,
pasch al mond vosch accordar,
sprendraschun qua operar:
Jesus, o nossa salüd!
Jesus, o nossa salüd!

Capanna santa! Lu Paradisu
(CORSO)

Capanna santa! Lu Paradisu
U cel‘ in terra all’impruvisu!
C’er‘ in ari’ un passa veni
di staffetti par da avvisu.
E la scala d’Israeli
unia terra e celi.

Chi cort‘ avisti a fatt‘ onori!
Du‘ animali e povari pastori!
Già tu cherch‘u me figliolu
l’umilità e lu bon cori
e vulist’a u to Natali
li pastor’e l’animali.

Li puvareddi, li to amici
un ti cumpiaciche cull‘ infelici:
Chi vol di quistu misteru
già u me cori lammi dici
par salvà I piccatori
ci vurrà u dulori.

In cor d’invernu, o pargulettu
nascisti, o puvarettu
pochi panni da fasciatti
senza foc’e senza tettu
or piignisti inda capanna
dorm‘ avali, fa la nanna!

U criatori è criatura
ed una stedda come figura
e cumparsi in Orienti
a infurmanni la natura
e i milizii dlu Signori
l’annunzian’a li pastori.

Ador‘ aspettu lu Signori
e tuttu pienu di bon cori
par salvà la criatura
già s’umilia u Criatori
ma figliolu, almenu
dormi placid‘ e sirenu.

Tal scûr de gnot, in Betlehem
(FURLAN)


Tal scûr de gnot, in Betlehem
te miserie di ogni om,
là che il grant no s’indegne de stâ
e il sapient no s’impense di entrâ:
tune stale si mostre Chel
ch’al à fat dut il mont.

Jeviti su, no stai vaî,
om biât, om avilît,
la salvece che il grant no ti dà
e il sapient a nol sa predicjâ
un Frutut a ti puarte:
puar, ma cence pecjât!


Si riporta di seguito la traduzione letterale in furlano del testo originale di Mohr "Gnot di cidin, gnot sante / dome la copie santissime e vee di bessole / duar o soâf Bambin riçot, duar inte pâs celestiâl. / Gnot di cidin, gnot sante / fat l’anunzii prime ai pastôrs de alleluia dai agnui / di dongje e di lontan e sunsure: / Crist, il salvadôr al è rivât!”.


Torna ai contenuti | Torna al menu